I found an e-mail in my spam filter written in an unfamiliar language.
Benim adım i kişiyi gördüm ve seni bilmek ilgilenmeye başladı Evelyn, ve, sizinle kalıcı bir ilişki kurmak benim için arzu varsa ben göndermek böylece benim e-posta adresine(firstname.lastname@example.org) yoluyla bana ulaşın benim senin ve benim hakkımda daha sizeanlatmak için resim,
Teşekkür ve Tanrı sizi korusun,
It doesn’t look like any language that I have ever seen. I have, at various times, studied German, Spanish, Koine Greek, and Latin, and while I am far from proficient in any of these languages I can sometimes make out the general meaning of a text written in these languages. This text doesn’t seem to be related to any of them. It is written in the Latin Alphabet, which narrows down the possibilities, but none of the words seem to be familiar. There was a translation written below.
Nice meeting you,
My name is Evelyn i saw your contact and became interested to know you, and establish a lasting relationship with you, if you have the desire for me Please contact me through my email address (email@example.com) so that i can send my pictures to you and tell you more about me,
Thanks and God bless you,
I don’t think I will take Evelyn up on her offer. I decided to run the foreign text through Google Translate in detect language mode and see if that would identify the language. It turns out that it is Turkish. I don’t think I have ever seen written Turkish before.
Linguists classify Turkish in the Turkic family which is considered part of the Altaic group, though this is controversial. This would make Turkish related to various Central Asian languages, mostly spoken in the Asian Republics of the former Soviet Union like Khazakhstan, Uzbekistan, etc. It is more distantly related to Mongolian and various languages spoken in Siberia. Korean and Japanese may be still more distantly related, but this is uncertain. What is certain is that Turkish is not an Indo-European language like English, or the other languages that I am familiar with, which would account for the way in which I could not decipher a single word of the message.
Turkish used to be written in the Ottoman-Turkish Script which was based on the Arabic alphabet. This alphabet was not particularly well suited for the Turkish language, most notably for the absence of short vowels. Arabic is a Semitic language, in which it is not all that important to distinguish vowels in writing. Turkish has more vowels than Arabic and fewer distinctions between certain consonant sounds. Therefore, as part of the reforms that Kemal Ataturk enacted with the establishment of the Republic of Turkey, after the fall of the Ottoman Empire, a new alphabet based on the Latin Alphabet was created for Turkish. The new alphabet had 29 letters, mostly the same as other European languages but with q,x, and w omitted and six added. They are:
a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, and z
The letters sound about the same as in English, with some exceptions, and I suppose that if I tried to read that message aloud a Turk might understand me. I wouldn’t know what I was saying, though.
English: Mustafa Kemal Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928 Türkçe: Mustafa Kemal Atatürk 20 Eylül 1928’de, Kayseri’deki Cumhuriyet Halk Fırkası önünde, halka yeni Türk harflerini öğretirken (Photo credit: Wikipedia)
Turkish is what linguists call a agglutinative language. Turkish speakers pile affixes onto a base, resulting in long words that in English might be expressed by a phrase, or even a sentence. Here is an example from Wikipedia on how this works.
Avrupalı of Europe
Avrupalılaş become of Europe
Avrupalılaştır to make become of Europe
Avrupalılaştırama be unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadık we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadık that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadık one that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklar those that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklarımız our those that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklarımızdan of our those that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklarımızdanmış is reportedly of our those that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklarımızdanmışsınız you are reportedly of our those that we were unable to Europeanize
Avrupalılaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına as if you are reportedly of our those that we were unable to Europeanize
Good grief. Every suffix has a meaning or conveys grammatical information. Some other agglutinative languages are Japanese, Eskimo, Sumerian, and Klingon. English is, by the way, somewhere between a synthetic language, one that uses inflections like German or Latin, and an isolating language, like Chinese. We used to have many inflections but have lost most of them over the centuries.
Well, even though I have no intention of contacting Evelyn or sharing pictures with her, I should thank her for giving me the excuse to learn a little about the Turkish language. It has been interesting.